Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fulvio F написал:
>--------------
>María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."
>Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".
>
La forma más usada es 'tanto es así que', las otras como 'tal es así que' o 'tan es así que' se las tiene que considerar incorrectas -según los académicos, claro-, salvo 'tan así es que'.
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 66 (30 ms)
Claro que es una burrada de un Borriquito como tú. Tu-Ru-Ru
Que no sabes ni la U
Tu-Ru-Ru, Borriquito como tú
Tu-Ru-Ru, Yo se más que tú.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Una pregunta de lógica, las pocas palabras monosílabas que llevan acento, lo llevan para diferenciarse de las que no llevan, con las que son homófonas. Es decir son excepciones, la regla son las otras, las que no llevan acento. Sostener lo contrario ¿acaso no es una burrada?
Que no sabes ni la U
Tu-Ru-Ru, Borriquito como tú
Tu-Ru-Ru, Yo se más que tú.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Una pregunta de lógica, las pocas palabras monosílabas que llevan acento, lo llevan para diferenciarse de las que no llevan, con las que son homófonas. Es decir son excepciones, la regla son las otras, las que no llevan acento. Sostener lo contrario ¿acaso no es una burrada?
Ls idea la tiene muy clara. Nada de traducciones literales.
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
> A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
>
> ¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
> A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
>
> ¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
¿Se puede decir "en base a"? Claro que sí, pero está mal.
¿Qué forma se debe usar?
He aquí las formas sugeridas:
a base de, a partir de, basado en, basándonos en, basándose en, según lo expuesto y sobre la base de.
¿Qué forma se debe usar?
He aquí las formas sugeridas:
a base de, a partir de, basado en, basándonos en, basándose en, según lo expuesto y sobre la base de.
Quisiera decir que seria genial que todas las personas se pudieran comunicar por internet, es cierto que rompe las reglas el modo utilizado para escribir en internet, pero lo mas importante es el mensaje, la capacidad mental y los sentimientos implicitos en sus lineas. Ademas de eso amigos, esta claro que es un mensaje politico que al final de una forma poco sutil es revelado.
La verdad es que no por que se ponen a hablar de esas mujeres,,,,, claro que son muy bonitas,,,, pero si tanto relajo hay por no enmigran a paises mas calidos,,,,, eso es lo que me han dicho la moyoria de personas a las que he preguntado este tema muy dificil, de decir que las rusas se venden por catalogo eso es una tremenda varbaridad eso es inconcedible en cualquier lado del mundo,,,, yo creo que eso es inhumano,, jusgar hasi ha esas mujeres eso es una locura......
Cuando nos dan algo a traducir, claro está, no podemos arreglar el original, sólo al traducirlo podríamos arreglarlo, de lo contrario, el traductor carga con las "culpas". Después de esta intraducción me atrevo a decir que el original debiera decir "los miembros de la sociedad", pues los socios de la sociedad suena "matao". Saludos.
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
>Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
>
>1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
>
>На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
>
>) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
>Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
>
>1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
>
>На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
>
>) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
1. Esta relacion es explicativa, gracias a eso, el verbo 'utilicen' se refiere solo al nucleo nominal 'gente' sin su determinante - la.
Claro que yo queria decir especificativa y no explicativa, salvo que se me fue. Cuando no hay comas, siempre es especificativa en esos casos. Solo asi el relativo "que" se refiere al nucleo nominal unicamente, sin tener en cuenta el articulo. Luego, para eligir la forma subjuntiva o indicativa interviene la nocion de conocer o no personalmente a las personas a las cuales se refiere.
Claro que yo queria decir especificativa y no explicativa, salvo que se me fue. Cuando no hay comas, siempre es especificativa en esos casos. Solo asi el relativo "que" se refiere al nucleo nominal unicamente, sin tener en cuenta el articulo. Luego, para eligir la forma subjuntiva o indicativa interviene la nocion de conocer o no personalmente a las personas a las cuales se refiere.
Las mujeres rusas en general son las que han mantenido mas arraigado el significado de familia. Belleza? claro que si, en promedio estan dentro de las mas bellas del mundo.
Tengo amigos rusos aca en San Petersburgo, y puedo decir que el estereotipo de que solo beben vodka es falso, eso era de principio de los 90. Se mantiene en algunos sectores de estrato social bajo, o ciudades no muy desarrolladas (por lo que he visto).
En general lo que me fascina que las mujeres rusas son abiertas a la conversacion, no tienen prejuicios, tienen marcada la cultura del pais y ponen a la familia sobre todo (en eso concuerdo con Caballerísimo).
Bueno un saludo a todas las mujeres de Rusia y a los simpaticos amigos rusos, tienen un pais muy lindo.
Tengo amigos rusos aca en San Petersburgo, y puedo decir que el estereotipo de que solo beben vodka es falso, eso era de principio de los 90. Se mantiene en algunos sectores de estrato social bajo, o ciudades no muy desarrolladas (por lo que he visto).
En general lo que me fascina que las mujeres rusas son abiertas a la conversacion, no tienen prejuicios, tienen marcada la cultura del pais y ponen a la familia sobre todo (en eso concuerdo con Caballerísimo).
Bueno un saludo a todas las mujeres de Rusia y a los simpaticos amigos rusos, tienen un pais muy lindo.
>Fulvio F написал:
>--------------
>María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."
>Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".
>
La forma más usada es 'tanto es así que', las otras como 'tal es así que' o 'tan es así que' se las tiene que considerar incorrectas -según los académicos, claro-, salvo 'tan así es que'.
Saludos
De acuerdo con Javier, Marqués. En el primer caso tienes razón, las tres pueden ser correctas según lo que quieres expresar, qué aspecto de la información quieres enfatizar. Pero en el segundo caso, sólo puede llegar a ser correcta la segunda oración, si deseas repetir a qué amigos te refieres. La opción más correcta es:
Los amigos que invité ayer vendrán más tarde. O:
Los amigos a quienes invité ayer vendrán más tarde.
El "que" es un pronombre relativo, que te reemplaza el término "los amigos", al decir "que los" estás repitiendo el complemento directo. No sé si soy claro. Seguramente no...
Los amigos que invité ayer vendrán más tarde. O:
Los amigos a quienes invité ayer vendrán más tarde.
El "que" es un pronombre relativo, que te reemplaza el término "los amigos", al decir "que los" estás repitiendo el complemento directo. No sé si soy claro. Seguramente no...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз